Page 1 sur 1
Traductions, besoin de vos lumières!
Publié : jeu. 24 janv. 2008, 16:25
par majennart
Bonjour à tous,
Voilà je dois traduire "the fingerboard edges are bound". Littéralement, les bords de touche sont liés/reliés. Est-ce qu'il n'y a pas un terme plus juste pour "lié ou relié"? Et est-ce que qqn pourrait m'expliquer ce que cela signifie?
D'avance merci.
Marie
Publié : jeu. 24 janv. 2008, 16:30
par Maxomatik
Salut,
mes connaissance en anglais sont quelques peu limités, mais je me risque à traduire ça par : les bords de la touche sont filetés (de "to bind" : fileter).
Un anglophone pour confirmer ?
A+
Publié : jeu. 24 janv. 2008, 16:57
par David33
Confirmation d'un anglais. Mais je ne sais pas exactement comment ça se dit en français.
Pour voir à quoi ça ressemble, la première guitare sur cette page:
http://www.benoit-de-bretagne.com/phpBB ... &start=210
Publié : jeu. 24 janv. 2008, 19:39
par Benoit de Bretagne
"La touche est bordée d'un filet" ?
Benoit de Bretagne
Publié : jeu. 24 janv. 2008, 20:07
par Raphc
Pareil que le patron. Bind signifie aussi attacher. Je ne crois pas que le verbe fileter en francais signifie aussi poser un filet de marqueterie.
Publié : mar. 29 janv. 2008, 17:49
par majennart
J'ai demandé plus d'explications au luthier et c'est bien ça, la touche est bordée de filets.
Merci bcp!
Marie
Publié : mar. 29 janv. 2008, 18:06
par majennart
J'en profite pour vous poser une autre tit question!
"Alpine spruce" se traduit-il par épicéa alpin ou pin alpin? Je pense que cette essence de bois se rapproche assez bien de l'épicéa européen.
Merci
Marie
Publié : mar. 29 janv. 2008, 20:25
par chloé
A confirmer, mais je pense, Marie, que c'est de l'épicéa des Alpes

Publié : mar. 29 janv. 2008, 20:39
par Benoit de Bretagne
Epicéa des Alpes ou Epicéa Alpin, bravo Chloé

!
Benoit de Bretagne
Publié : mar. 29 janv. 2008, 21:04
par chloé
Merci Benoit
J'commence à avoir quelques automatismes, jm'en vais remercier mon amoureux

Publié : mar. 29 janv. 2008, 21:19
par majennart
Merci à vous!
Marie