Page 1 sur 2
traduction de tie block strips
Publié : mar. 11 déc. 2007, 17:18
par majennart
Bonjour à tous,
Je "butte" sur la traduction de "tie block strips". Si j'ai bien compris, c'est la partie proéminente du chevalet autour de laquelle sont enroulées les cordes. Je n'ai trouvé aucune traduction. Serait-ce bloc d'amarrage des cordes

ou tige de blocage des cordes ou bloc de fixation des cordes???
Merci
Marie
Publié : mar. 11 déc. 2007, 17:33
par Florian
cette partie n'a pas dnom à ma connaissance en francais. il s'agit bien du bloc à l'arrière du chevalet dans lequel sont fixées les cordes.... les tie block stripes sont les bandes d'os ou autre qui sont ajoutées de part et d'autre du tie block pour décorer
Publié : mar. 11 déc. 2007, 18:42
par Raphc
On ne peut pas parler de cordier tout simplement ?
Publié : mar. 11 déc. 2007, 19:00
par Benoit de Bretagne
Non, c'est plus la petite bande décorative sur le chevalet d'une guitare classique, je ne connais pas non plus de nom à cette partie
Benoit de Bretagne
Publié : mar. 11 déc. 2007, 19:04
par Raphc
Oui, en fait comme chevalet et cordier sont d'un même bloc sur les guitares "acoustiques" la différence n'est pas forcément aisée à décrire. Vous n'utilisez pas le terme de "cordier" pour le "tie bloc" justement ?
Mais c'est vrai que pour le "tie block stripes" c'est plus dur, litteralement les "bandes du bloc d'attache", ca fait pas très joli...

Publié : mar. 11 déc. 2007, 19:14
par Benoit de Bretagne
ou bien litéralement encore: "les bandes du bloc de cracate"...euh....
Benoit de Bretagne
Publié : mar. 11 déc. 2007, 19:33
par OlivierMTL
Bon, je vais pas faire mon prof d'anglais mais là on est sur une expression intraduisible littéralement, dans ce sens Tie ne veut pas dire cravate, mais liaison !!! au sens visuel, esthétique.
C'est donc une "marqueterie esthétique de liaison" ou de transition.. ( ca fait bizarre mais c'est le sens)
exemple on peut dire d'un tapis placé entre deux pièces, it ties the room together.
Publié : mar. 11 déc. 2007, 19:35
par Benoit de Bretagne
c'était une blague

! du mot à mot ...
Benoit de Bretagne
Publié : mar. 11 déc. 2007, 19:39
par Raphc
OlivierMTL a écrit :Bon, je vais pas faire mon prof d'anglais mais là on est sur une expression intraduisible littéralement, dans ce sens Tie ne veut pas dire cravate, mais liaison !!! au sens visuel, esthétique.
C'est donc une "marqueterie esthétique de liaison" ou de transition.. ( ca fait bizarre mais c'est le sens)
exemple on peut dire d'un tapis placé entre deux pièces, it ties the room together.
Ca à aussi le sens de "nouer" ou d'"attacher" par extension. D'où ma traduction d'"attache cordes".
Publié : mar. 11 déc. 2007, 20:06
par majennart
Donc, "bande de blocage ou de fixation des cordes" n'est pas très mauvais, non?
Publié : mar. 11 déc. 2007, 20:09
par Benoit de Bretagne
Oui Majennart, c'est pas mal! "bande décorative de fixation de cordes"...?
Benoit de Bretagne
Publié : mar. 11 déc. 2007, 20:18
par majennart
Oui, c'est po mal, merci
En fait, on précise que ces bandes peuvent soit être en os (white bone) ou en corne noire (black horn).
J'ai encore qqls doutes concernant certains termes
Notamment, Bindinds que j'ai traduit par filets de bordure/filets décoratifs et purflings (filets tt court ou filets laminés?)
"Dot", c'est bien un repère de touche? Et side fret markers, repères de touche latéraux?
Wireless system, système sans fil (qu'est-ce que cela signifie ds le monde de la guitare?)
Merci bcp
Marie
Publié : mar. 11 déc. 2007, 20:19
par Raphc
A ce que je comprends c'est :
"Tie block" la partie du chevalet ou sont attachées les cordes
"Tie block strips" les liserés qui entourent/décorent ce bloc.
Je propose : "ornementation du bloc d'attache des cordes".
Je crois que "binding" designe le filet quand il est utilisé sur la guitare en "bordure". Et que "purflings" est le terme générique qui désigne la piece de bois y compris en dehors de la lutherie.
Systeme sans fil, c'est pour les electro-acoustiques.
Publié : mar. 11 déc. 2007, 20:22
par OlivierMTL
bref un bourt de bois esthétique pour nouer les cordes comme une cravate.... hahahhaha
Publié : mar. 11 déc. 2007, 20:24
par Benoit de Bretagne
majennart a écrit :
J'ai encore qqls doutes concernant certains termes
Notamment, Bindinds que j'ai traduit par filets de bordure/filets décoratifs et purflings (filets tt court ou filets laminés?)
"Dot", c'est bien un repère de touche? Et side fret markers, repères de touche latéraux?
Wireless system, système sans fil (qu'est-ce que cela signifie ds le monde de la guitare?)
Merci bcp
Marie
Alors ne serait-ce pas "Bindings": filets de bord de caisse
Dot: repère de touche
side fret markers: repères de bord de touche
Wireless système, encore appelé HF, système sans fil, remplace le cable allant de la guitare à l'ampli ou sono, ceci fonctionne par ondes!
Benoit de Bretagne