Traductions, besoin de vos lumières!

Poser ici toutes vos questions techniques, de lutherie...

Modérateurs : Benoit de Bretagne, carlos, chloé

Répondre
majennart
Messages : 33
Inscription : sam. 01 déc. 2007, 18:43

Traductions, besoin de vos lumières!

Message par majennart »

Bonjour à tous,

Voilà je dois traduire "the fingerboard edges are bound". Littéralement, les bords de touche sont liés/reliés. Est-ce qu'il n'y a pas un terme plus juste pour "lié ou relié"? Et est-ce que qqn pourrait m'expliquer ce que cela signifie?
D'avance merci.

Marie
Avatar de l’utilisateur
Maxomatik
Messages : 393
Inscription : mer. 07 févr. 2007, 17:27
Localisation : Marseille

Message par Maxomatik »

Salut,

mes connaissance en anglais sont quelques peu limités, mais je me risque à traduire ça par : les bords de la touche sont filetés (de "to bind" : fileter).

Un anglophone pour confirmer ?

A+
Pierre Marc
David33
Messages : 59
Inscription : jeu. 20 déc. 2007, 23:29
Localisation : Entre Bordeaux et l'atlantique

Message par David33 »

Confirmation d'un anglais. Mais je ne sais pas exactement comment ça se dit en français.
Pour voir à quoi ça ressemble, la première guitare sur cette page:
http://www.benoit-de-bretagne.com/phpBB ... &start=210
Avatar de l’utilisateur
Benoit de Bretagne
Messages : 13463
Inscription : lun. 03 avr. 2006, 18:49
Localisation : Bernieulles Pas de Calais
Contact :

Message par Benoit de Bretagne »

"La touche est bordée d'un filet" ?

Benoit de Bretagne
Avatar de l’utilisateur
Raphc
Messages : 915
Inscription : jeu. 11 janv. 2007, 19:58
Localisation : Doha (Qatar)

Message par Raphc »

Pareil que le patron. Bind signifie aussi attacher. Je ne crois pas que le verbe fileter en francais signifie aussi poser un filet de marqueterie.
majennart
Messages : 33
Inscription : sam. 01 déc. 2007, 18:43

Message par majennart »

J'ai demandé plus d'explications au luthier et c'est bien ça, la touche est bordée de filets.

Merci bcp!

Marie
majennart
Messages : 33
Inscription : sam. 01 déc. 2007, 18:43

Message par majennart »

J'en profite pour vous poser une autre tit question!
"Alpine spruce" se traduit-il par épicéa alpin ou pin alpin? Je pense que cette essence de bois se rapproche assez bien de l'épicéa européen.

Merci

Marie
Avatar de l’utilisateur
chloé
Messages : 2239
Inscription : ven. 26 mai 2006, 18:03
Localisation : Beussent :)
Contact :

Message par chloé »

A confirmer, mais je pense, Marie, que c'est de l'épicéa des Alpes :wink:
Chloé


"Si vous voulez que la vie vous sourie, apportez lui d'abord votre bonne humeur" Baruch Spinoza
Avatar de l’utilisateur
Benoit de Bretagne
Messages : 13463
Inscription : lun. 03 avr. 2006, 18:49
Localisation : Bernieulles Pas de Calais
Contact :

Message par Benoit de Bretagne »

Epicéa des Alpes ou Epicéa Alpin, bravo Chloé :wink: !

Benoit de Bretagne
Avatar de l’utilisateur
chloé
Messages : 2239
Inscription : ven. 26 mai 2006, 18:03
Localisation : Beussent :)
Contact :

Message par chloé »

Merci Benoit :oops: :wink:

J'commence à avoir quelques automatismes, jm'en vais remercier mon amoureux :roll:
Chloé


"Si vous voulez que la vie vous sourie, apportez lui d'abord votre bonne humeur" Baruch Spinoza
majennart
Messages : 33
Inscription : sam. 01 déc. 2007, 18:43

Message par majennart »

Merci à vous!

Marie
Répondre